Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 229 (16 ms)
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No le gustaba Schoenberg pero era otra cosa, la hora, el chico enfermo, una especie de transgresión.
Ему не нравился Шенберг, но не в этом дело -- поздний час, больной ребенок, все запреты нарушены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con un esfuerzo que le pareció repugnante, Oliveira se contuvo para no mirar hacia el fondo del cuarto.
Изо всех сил, хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался не смотреть в глубь комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oliveira se contenía para no soltar una carcajada que de paso a lo mejor le hubiera aliviado el calambre.
Оливейра едва сдержался, чтобы не расхохотаться, отчего, кстати сказать, спазмы в желудке, может быть, и прошли бы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y cuando insisto en que estás loco, es porque no le veo la salida a tu famoso renunciamiento.
-- Я утверждаю, что ты сумасшедший, потому, что не вижу, как ты собираешься прийти к своему знаменитому отречению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo”, me dijo.
”Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую”, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre no les hizo caso, por una vez en la vida, ni le prestó atención a su esposo.
Мать единственный раз в жизни не обратила на них внимания и пропустила мимо ушей слова мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le voy a poner un disco de Mario del Mónaco para que aprenda, lástima que no tengo ninguno.
Вот бы поставить ему пластинку Марио Дель Монако, чтобы знал; как жаль, у меня ее нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pues no sólo había vendido la casa con todo lo que tenía dentro, sino que le pidió a Bayardo San Román que le fuera pagando poco a poco porque no le quedaba ni un baúl de consolación para guardar tanto dinero.
Он не только продал дом со всем, что в нем было, но еще и попросил Байардо Сан Романа, чтобы тот выплачивал ему сумму по частям, потому как в утешение ему не оставалось даже сундука, где бы держать такие деньги.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...