Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 150 (48 ms)
Pero encontró la magnum en la gaveta de la mesa de noche.
Однако ящике тумбочки он обнаружил ”магнум”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De manera que si consigo reunir suficiente heroísmo para plantarte esta misma noche o mañana, aquí no ha pasado nada.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por supuesto que nos encontraremos mágicamente en los sitios más extraños, como aquella noche en la Bastille, te acordás.
-- Разумеется, мы загадочным образом будем встречать друг друга в самых необычных местах, как в тот вечер, помнишь, на площади Бастилии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensaba vagamente en ir a casa de Ronaldo o al taller de Etienne, pero era mejor dejarlo para la noche.
Он подумал, не пойти ли к Рональду или в мастерскую к Этьену, но решил оставить это на вечер.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había resuelto tantos pleitos de amigos la noche anterior, que no se dio ninguna prisa por uno más.
Накануне ночью полковник разрешил столько споров между приятелями, что теперь вовсе не спешил разбираться еще в одном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al lado de la noche de donde volvía, la penumbra tibia de la sala le pareció deliciosa.
По сравнению с ночью, из которой он возвращался, теплый полумрак палаты показался ему необыкновенно приятным.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—A eso de las once de la noche recobró el conocimiento —explicó Etienne, con una especie de ternura—.
-- Вечером, часов в одиннадцать, он пришел в сознание, -- рассказывал Этьен чуть ли не с нежностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El Club ha saltado esta noche como un panqueque que llega al techo y se queda pegado.
Клуб сегодня -- как тесто для кастрюльки: выскочило, приклеилось к потолку, да там и осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al cabo de tres noches, ya mejor preparado, Bayardo San Román volvió a la mesa de dominó.
Через три дня, подготовившись получше, Байардо Сан Роман снова сел за домино с вдовцом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...