Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 57 (3 ms)
Esta pieza...
Эта комната...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos estás mirando la pieza, no estás en la pieza.
Ты смотришь на эту комнату, а самого тебя тут нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y te dejó la pieza.
-- И оставила тебе комнату.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Se volvió a su pieza —informó Etienne—.
-- Пошел к себе, -- сообщил Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos creés que estás en esta pieza pero no estás.
Тебе-то кажется, что ты в комнате, а ты не тут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga se levantó y salió de la pieza.
Мага поднялась и вышла из комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Etienne es un cuadro, esta pieza es un cuadro.
Этьен -- картина, и эта комната -- тоже картина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tres es mal número dentro de una pieza.
Трое в одной комнате -- многовато.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo me voy a ir de esta pieza.
-- Съеду с этой квартиры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una pieza de cuatro por tres cincuenta, a cinco mil francos mensuales, con agua corriente...
Комната четыре на три с половиной за пять тысяч франков в месяц, да еще с водопроводом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...