Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Si el tomador del seguro y el asegurado son personas distintas, las obligaciones y los deberes que derivan del contrato corresponden al tomador del seguro, salvo aquéllos que por su naturaleza deban ser cumplidos por el asegurado. No obstante, el asegurador no podrá rechazar el cumplimiento por parte del asegurado de las obligaciones y deberes que correspondan al tomador del seguro.
В случае если Страхователь и Застрахованное Лицо не являются одним и тем же лицом, права и обязательства по договору несёт Страхователь, за исключением тех случаев, когда они могут быть выполнены только Застрахованным Лицом. Тем не менее, Страховщик не имеет права возражать против исполнения Застрахованным Лицом обязательств, по договору вменяемых Страхователю.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 792 (18 ms)
¿Pero no te das cuenta que así no se aprende nada? —acababa por decirle—.
-- Разве ты не понимаешь, что ты не научишься ничему? -- наконец говорил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si el tomador del seguro y el asegurado son personas distintas, las obligaciones y los deberes que derivan del contrato corresponden al tomador del seguro, salvo aquéllos que por su naturaleza deban ser cumplidos por el asegurado. No obstante, el asegurador no podrá rechazar el cumplimiento por parte del asegurado de las obligaciones y deberes que correspondan al tomador del seguro.
В случае если Страхователь и Застрахованное Лицо не являются одним и тем же лицом, права и обязательства по договору несёт Страхователь, за исключением тех случаев, когда они могут быть выполнены только Застрахованным Лицом. Тем не менее, Страховщик не имеет права возражать против исполнения Застрахованным Лицом обязательств, по договору вменяемых Страхователю.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Les encanta que uno las saque del ropero y las haga dar vueltas por la pieza.
-- А им нравится, когда их вынимают из сундука и разбрасывают по комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Próspera Arango, la cachaca, le suplicó que hiciera algo por su padre que estaba agonizando en el sardinel de su casa, inmune a la bendición fugaz del obispo.
Проспера Аранго, проехавшая в наш городок из столицы, стала умолять его сделать что-нибудь для ее отца, который умирал сейчас в пристройке, - мимолетное епископское благословение на старика не подействовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De modo que cuando Plácida Linero le preguntó por él, Divina Flor la tranquilizó.
И потому, когда Пласида Линеро спросила о нем, Дивина Флор ее успокоила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Lo que sigue es costumbre y papel carbónico, pensar que Armstrong ha ido ahora por primera vez a Buenos Aires, no te podés imaginar los miles de cretinos convencidos de que estaban escuchando algo del otro mundo, y Satchmo con más trucos que un boxeador viejo, esquivando el bulto, cansado y monetizado y sin importarle un pito lo que hace, pura rutina, mientras algunos amigos que estimo y que hace veinte años se tapaban las orejas si les ponías Mahogany Hall Stomp, ahora pagan qué sé yo cuántos mangos la platea para oír esos refritos.
Все, что они делают сейчас, -- как под копирку, по привычке, подумать только, недавно Армстронг впервые приехал в Буэнос-Айрес, и ты даже не представляешь, сколько тысяч кретинов были убеждены, что слушают нечто сверхъестественное, а Сатчмо, у которого трюков больше, чем у старого боксера, по-прежнему виляет жирными бедрами, хотя сам устал от всего этого, и за каждую ноту привык брать по твердой таксе, а как он поет, ему давно плевать, поет как заведенный, и надо же, некоторые мои друзья, которых я уважаю и которые двадцать лет назад заткнули бы уши, поставь ты им "Mahogany Hall Stomp", теперь платят черт знает сколько за то, чтобы послушать это перестоявшее варево.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) El vendedor, a menos que haya recibido comunicación del comprador de que no cumplirá lo que le incumbe en el plazo fijado conforme al párrafo precedente, no podrá, durante ese plazo, ejercitar acción alguna por incumplimiento del contrato.
2) За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
No me vas a decir que Ronald no ayudó a bajarlo por la escalera.
И не говори, что Рональд не помогал нести его по лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Por qué no va a buscar su abrigo y salimos? —dijo presurosamente Oliveira—.
-- Может, возьмем ваше пальто и выйдем на улицу? -- поспешил предложить Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз