Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (10 ms)
Lo más que podés decir es que sos, eso no se puede negar sin escándalo evidente.
Ты можешь сказать только одно: что ты -- это ты, этого отрицать невозможно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lucía me ofreció compartir el cuarto después que vos anunciaste que te ibas.
Лусиа предложила мне переехать сюда после того, как ты сообщил, что уходишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A ver, explicá por qué es receptiva tu mamá, y por qué la casa.
-- Давай объясни мне, какая восприимчивая у тебя мама и какой это дом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sabías que para abrir un agujerito hay que ir sacando la tierra y tirándola lejos?
Разве не знаешь: когда прорывают ход, землю роют, роют и отбрасывают подальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos lo vieron salir, y todos comprendieron que ya sabía que lo iban a matar, y estaba tan azorado que no encontraba el camino de su casa.
Все увидели, как он вышел, и все поняли: он уже знает, что его собираются убить, и был так взволнован, что не находил дороги к дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué?» Pero a lo mejor, todavía... «Entonces quiere decir que este instinto no me sirve de nada, esto que estoy sabiendo desde abajo.
Зачем? А может, пока... В таком случае, выходит, что этот инстинкт мне ни к чему, ни к чему мне то, что у меня в крови.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Creo que sí —dijo Gregorovius inseguro.
-- Я думаю, было, -- сказал Грегоровиус не очень уверенно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero no hay que olvidarse de Orfeo.
И кроме того, не следует забывать пример Орфея.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Seguís creyendo que es una sola, Ronald?
Ты по-прежнему считаешь, Рональд, что действительность -- одна?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...