Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (14 ms)
Quedémonos en una charla de aficionados, que es lo que somos.
-- Продолжим разговор на любительском уровне, поскольку мы не более чем любители.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se daba cuenta de que era peor, que aumentaba el peligro.
Не понимал, что это еще хуже, что он только увеличивает опасность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No te parece que en realidad Sartre tendría que irse a vivir a Lhasa?
Не кажется тебе, что Сартру следовало бы отправиться жить в Лхасу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay que aprovecharla, che, nada de hacer lo que estás pensando.»
Получил -- и пользуйся, а то, о чем ты думал, -- не нужно".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y me parece que no te das demasiado cuenta de que Rocamadour está muy enfermo, terriblemente débil y enfermo, y que lo cuidarían mejor en el hospital.
Мне кажется, ты не вполне понимаешь, что Рокамадур тяжело болен, очень тяжело, он страшно слаб, и в больнице ему было бы лучше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No oyó lo que hablaron, pero supuso que algo le habían dicho de sus propósitos, por la forma en que observó los cuchillos al salir.
Разговора она не слыхала, но полагает, что, судя по взгляду, который он, выходя, кинул на их ножи, они сообщили ему о своих намерениях.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En el momento del crimen se sintió tan desesperado, y tan indigno de sí mismo, que no se le ocurrió nada más que ordenar que tocaran a fuego.
Когда же преступление свершилось, он испытал такое отчаяние и так вознегодовал на себя, что не придумал ничего иного - повелел ударить во все колокола.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¡Collons de déu exclamó, qué desperdicio!
- Матерь Божия, твою мать! - воскликнула она. - Какая потеря!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El jugo que le hubiera sacado Brisset.
Какой бы сок из этого слова выжал Бриссе!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Tuviste que ir a la comisaría?
-- Тебе ведь надо было пойти в полицейский участок?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...