Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (9 ms)
—Silence my foot —dijo la Maga, que sabía bastante inglés—.
-- Silence my foot, -- сказала Мага, знавшая довольно много английских слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Sí, se durmió antes de que empezáramos a escuchar música.
-- Да, он заснул еще до того, как мы включили музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al soldadito del parque tampoco lo podías dejar que llorara.
И пройти мимо плачущего солдатика в парке -- тоже не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué pensaba Cristo en la cama antes de dormirse, che?
О чем думал Христос, лежа в постели перед сном, а?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un pañuelo con alcohol, por favor, algo para que reaccione.
-- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—preguntó Oliveira, que se sentía como un vómito.
-- спросил Оливейра, и ему показалось, что его вот-вот стошнит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero Argénida Lanao, la hija mayor, contó que Santiago Nasar caminaba con la prestancia de siempre, midiendo bien los pasos, y que su rostro de sarraceno con los rizos alborotados estaba más bello que nunca.
А вот Архенида Ланао, старшая дочь, сказала, что Сантьяго Насар шел как обычно - великолепно, размеренным шагом, и его сарацинский лик с взлохмаченными кудрями был прекрасен как никогда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo aprovechaba para pensar en cosas inútiles, método que había empezado a practicar años atrás en un hospital y que cada vez me parecía más fecundo y necesario.
А я тем временем думал о вещах незначительных, этим методом я начал пользоваться много лет назад, лежа в больнице, и чем дальше, тем более плодотворным и необходимым он мне казался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo que esta realidad no es ninguna garantía para vos o para nadie, salvo que la transformes en concepto, y de ahí en convención, en esquema útil.
-- С одной поправкой: эта действительность ничего не гарантирует ни тебе, ни кому бы то ни было другому, если только ты не изменишь саму концепцию действительности и не превратишь ее в удобную схему...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
С той минуты, как он в конце концов появился в сюртуке и цилиндре, и до той, когда вместе с предметом своих душевных бурь сбежал с танцев, он выглядел образцово-счастливым женихом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз