Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (13 ms)
Con toda lucidez, pero sabiendo que estaba bajo los efectos de un shock terrible, dio sus señas al policía que lo acompañaba.
Четко и ясно, однако сознавая, что находится в состоянии сильного шока, он назвал сопровождавшему его полицейскому свой адрес.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”Fue lo mismo de siempre, que uno empieza a contarle algo, y antes de que el cuento llegue a la mitad ya ella sabe cómo termina.
- Вечно так: ей начинают рассказывать что-нибудь, не успеют дойти до половины, а она уже знает, чем кончится”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No se puede querer lo que quiero, y en la forma en que lo quiero, y de yapa compartir la vida con los otros.
Нельзя любить то, что я люблю, да еще так, как я люблю, и вдобавок жить среди людей...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3) La presente Convención estará abierta a la adhesión de todos los Estados que no sean Estados signatarios desde la fecha en que quede abierta a la firma.
3) Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств с даты открытия ее для подписания.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
”Al contrario: me pareció que se esta-ba riendo.
- Наоборот: мне почудилось, он смеялся”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué no cerrás el paraguas para entrar?
-- А может, лучше закрыть зонтик?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Valentin, hay que decirlo, les ha hecho algunas...
Валентин, надо сказать, насолил им...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No tiene nada que ver —repitió la Maga—.
-- Ни при чем, -- повторила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nos sorprendían los gallos del amanecer tratando de ordenar las numerosas casualidades encadenadas que habían hecho posible el absurdo, y era evidente que no lo hacíamos por un anhelo de esclarecer misterios, sino porque ninguno de nosotros podía seguir viviendo sin saber con exactitud cuál era el sitio y la misión que le había asignado la fatalidad.
На рассвете мы вздрагивали от петушиного крика и не спали ночами, пытались разобраться в переплетении случайностей, которые сделали возможной эту нелепость; мы мучились, совершенно очевидно, не из отвлеченного желания разгадать загадку, но потому, что никто из нас не мог жить дальше, пока в точности не дознается, какое место и назначение во всем этом судьба определила лично ему.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A mí me parece que es injusto con Klee.
-- По-моему, про Клее -- несправедливо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...