Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 31 (6 ms)
Un sonido inesperado lo hizo agacharse y quedar inmóvil, temblando.
Внезапный звук заставил его пригнуться и дрожа замереть на месте.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Artículo 17 La oferta, aun cuando sea irrevocable, quedará extinguida cuando su rechazo llegue al oferente.
Статья 17 Оферта, даже когда она является безотрывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
—Yo desearía —dijo Gregorovius— que la situación quedara aclarada entre nosotros.
-- Мне бы хотелось, -- сказал Грегоровиус, -- чтобы между нами была полная ясность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Con un vaso de caña, todavía debe quedar media botella por ahí.
-- И стаканчик каньи, там, мне кажется, еще с полбутылки осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La orden se cumplió de inmediato, y la casa volvió a quedar en silencio.
Приказание ее тотчас же выполнили, и дом снова погрузился в тишину.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo arreglaré las cosas, usted no se puede quedar así toda la noche.
Я все улажу, нельзя же вам тут стоять всю ночь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mejor sería que se quedara Babs, dos mujeres son siempre un buen argumento en estos casos.
Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое лучшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4.3. El Contrato entrará en vigor a partir de ______________ y quedará vigente hasta ____________.
4.3. Договор вступает в силу с _________________ и действует до ________________.
ДОГОВОР на оказание посреднических услуг
 
Y no lo hagás quedar mal a Mondrian con la comparación.
А Мондриана не обижай сравнением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La sensibilidad pura puede quedar satisfecha con Mondrian, mientras que para Klee hace falta un fárrago de otras cosas.
Для понимания Мондриана вполне достаточно простого восприятия, в то время как Клее нуждается еще в целой куче других вещей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...