Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (31 ms)
—Tendré el mayor gusto en ofrecerle lo que quiera beber —dijo Oliveira.
-- Для меня величайшее удовольствие -- угостить вас в кафе тем, что вам по вкусу, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
: Y yo pensaba en la mucama del hotel que me daba consejos sobre un helecho: «No lo riegue, ponga un plato con agua debajo de la maceta, entonces cuando él quiere beber, bebe, y cuando no quiere no bebe...»
Мне вспомнилась горничная из гостиницы, которая учила меня ухаживать за папоротником: "Не поливайте его сверху, поставьте горшок в блюдце с водой, и если он захочет пить -- попьет, а не захочет -- не попьет..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Quiero decir, si no hay alguien esperándola en el camarín o a la salida.
-- Разумеется, если никто не ждет вас в гардеробе или у выхода.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Puedo hablar de otra cosa, si lo que quiere es oír hablar.
-- Я могу говорить о чем-нибудь другом, если вы просто хотите, чтобы я говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No, se ha quedado con sangre en el ojo y no quiere dejarnos dormir.
-- Нет, он затаил злобу и решил не давать нам спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hacé lo que quieras, a mí me da lo mismo —dijo Oliveira—.
-- Делай что хочешь, мне безразлично, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Allá en mi tierra: Si quiere ver la vida color de rosa/ Eche veinte centavos en la ranura...
А у меня на родине: "Хочешь, чтоб жизнь тебе в розовом свете предстала, в щель автомата скорее брось двадцать сентаво..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De vos no quiero ni un centavo, y a Ossip no le puedo pedir plata y dejarlo con las ilusiones.
От тебя мне не надо ни гроша, а с Осипом я не могу так -- у него брать, а ему оставлять несбыточные мечты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El cree que hace lo que quiere, que es muy libre aquí, pero se anda golpeando contra las paredes.
Ему кажется, он делает то, что хочет, что он здесь свободен, а в действительности он все время натыкается на стены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Un pajarito en la cabeza, quiere que le des de comer comida argentina», pensaba Oliveira, oyéndose hablar.
"Птичка в башке хочет, чтобы ей дали поесть чего-нибудь аргентинского, -- думал Оливейра, слушая самого себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз