Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 59 (5 ms)
—Se salvó —dijo Etienne—.
-- Выкарабкался, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salvo por eso, pensaba que no había hijas mejor educadas.
Она считала, если бы не это, других таких воспитанных девушек не сыскать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Cuando lo vi sano y salvo pensé que todo había sido un infundio”, me dijo.
”Когда я увидел его живым и невредимым, то подумал, что все это пустая болтовня”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salvo Pura Vicario, quien puso como condición que Bayardo San Román acreditara su identidad.
Кроме Пуры Викарио, которая поставила условие: Байардо Сан Роман должен представить документы, удостоверяющие его личность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La puerta del frente, salvo en ocasiones festivas, permanecía cerrada y con tranca.
Передняя дверь, за исключением праздничных дней, всегда оставалась запертой на ключ и на засов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Se prohiben los procesos penales en rebeldía, salvo en los supuestos previstos por ley federal.
2. Заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Artículo 64
Salvo que la Corte determine otra cosa, cada parte sufragará sus propias costas.
Статья 64
При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Por lo demás, por cada Rembrandt hay cien pintores a secas, de modo que la pintura está perfectamente a salvo.
А кроме того, на каждого Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что живопись не пропадет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salvo Horacio (y a veces...) todos los que la habían deseado se portaban siempre como unos cretinos.
Если не считать Орасио (ну, иногда...), все мужчины, желавшие ее, вели себя, как полные кретины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 25
1. Salvo lo que expresamente disponga en contrario este Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria.
Статья 25
1. Кроме случаев, специально предусмотренных в настоящем Статуте, Суд заседает в полном составе. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 433     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...