Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (110 ms)
Todos tan malos con la pobrecita Babs, Etienne malo, Perico malo, Oliveira malo, Oliveira el peor de todos, ese inquisidor como le había dicho tan bien la preciosa, preciosa Babs.
Они все плохие с бедняжкой Бэпс, и Этьен плохой, и Перико плохой, и Оливейра плохой, а Оливейра хуже всех, просто инквизитор, правильно назвала его моя красавица Бэпс, моя красавица.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no te podría tener aquí, aunque seas tan pequeño no cabrías en ninguna parte, te golpearías contra las paredes.
Я бы все равно не могла держать тебя здесь, хотя ты и совсем крохотный, тебя бы некуда было девать, ты бы то и дело натыкался на стенки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo esto se lo voy diciendo a Crevel pero es con la Maga que hablo, ahora que estamos tan lejos.
Все это я говорю Кревелю, но на самом деле я разговаривал с Магой, теперь, когда мы далеко друг от друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes de verle bien la cara lo paralizaron los zapatos, unos zapatos tan de hombre que ninguna falda podía disimularlos.
Он еще не разглядел ее лицо, но остолбенел, увидев ее ботинки, такие мужские, что никакая юбка не могла этого скрыть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
Она знала их так хорошо, что могла различать, особенно после того, как Педро Викарио вернулся с военной службы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La voz llegaba de tan lejos que parecía una prolongación de las imágenes, una glosa de letrado ceremonioso.
Голос шел из такого дальнего далека, что казался продолжением виденных образов, как будто толкование давал церемонный ученый муж.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero los rechazaba porque el juego consistía en recobrar tan sólo lo insignificante, lo inostentoso, lo perecido.
Но этих я тут же отбрасывал, потому что по условиям игры вынимать из прошлого следовало только незначительное, только ничтожное, сгинувшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos son tan malos con la pobre Lucía —Estúpido —dijo la Maga, tragándose los mocos con verdadera unción—.
Все так скверно относятся к бедняжке Лусии. -- Глупый, -- сказала Мага, шмыгая носом, глотая слезы с подлинным благоговением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ahora se ponen a hablar tan bajo —dijo la Maga— justo cuando ya no hace falta. «Tu parles», pensó Oliveira.
-- А теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже не надо. "Tu parles"136, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...