Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (329 ms)
Los encuentros eran a veces tan increíbles que Oliveira se planteaba una vez más el problema de las probabilidades y le daba vuelta por todos lados, desconfiadamente.
Иногда они придумывали такие невероятные варианты, что Оливейра, призывая на помощь теорию вероятности, снова и снова кружил по улицам, почти не веря в успех.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero le costaba renunciar a la manta esquimal tan tibia, a la contemplación lejana y casi indiferente de Gregorovius en pleno interviú sentimental de la Maga.
Но не так-то просто оказалось оторваться от теплого эскимосского ковра и от созерцания -- издали и почти равнодушно -- того, как Грегоровиус вовсю интервьюировал чувства Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo conocí poco después que ella, cuando vine a las vacaciones de Navidad, y no lo encontré tan raro como decían.
Я познакомился с ним чуть позже матери, когда приехал на рождественские каникулы, и мне он не показался таким необыкновенным, как о нем говорили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Espero que Dios me haya perdonado me dijo Plácida Linero, pero lo vi tan confundido que de pronto se me ocurrió que había entrado a robar.
Надеюсь, Господь простил меня, - сказала мне Пласида Линеро, - но он так смутился, что у меня мелькнула мысль: уж не собирался ли он чего украсть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y vos, tan puritano de golpe, ¿no te has colado aquí gracias a una meningitis o lo que le hayan encontrado al chico?
А ты сам, такой вдруг пуританин, ты сам втерся сюда разве не благодаря менингиту или не знаю, что там нашли у мальчика.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos lo vieron salir, y todos comprendieron que ya sabía que lo iban a matar, y estaba tan azorado que no encontraba el camino de su casa.
Все увидели, как он вышел, и все поняли: он уже знает, что его собираются убить, и был так взволнован, что не находил дороги к дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Jamás habrían vuelto a salir de aquí, me dijo María Alejandrina Cervantes, y conociéndola tan bien, nunca lo puse en duda.
От меня они бы не вышли, - сказала мне Мария Алехандрина Сервантес, и я, хорошо ее зная, ничуть в этом не сомневаюсь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
Она была уверена, что братья Викарио не столько хотели привести в исполнение приговор, сколько встретить на пути кого-то, кто бы оказал им услугу - помешал это сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero no, imposible que hubieran sospechado su regreso esa noche, que estuvieran tan vestidos y con Rocamadour instalado en la cama.
Нет, пожалуй, нет, они никак не ждали, что он вернется сегодня, но тем не менее они одеты и Рокамадур спит на постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me hice bolas me explicó Celeste Dangond pues de pronto pareció que no podían matarlo si estaba tan seguro de lo que iba a hacer.
Я сплоховал, - объяснил мне Селесте Дангонд, - подумал: не могут его убить, если он так уверен в том, что собирается сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз