Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 137 (33 ms)
—Y vos nunca me dijiste qué tenías que hacer por el lado de Mouton-Duvernet.
-- А ты так и не объяснил мне, что тебе понадобилось на Мутон-Дюверне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pobre ángel —dijo Oliveira, que no le tenía simpatía a Guy.
-- Бедный ангел, -- сказал Оливейра, не питавший никакой симпатии к Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese yo, había alcanzado a pensar Oliveira, ¿qué valor probatorio tenía?
"Что доказывало, какую ценность имело это "я"?-- стал думать Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sería capaz de gozar oyéndonos, a veces es repugnante.» Aparte de que le tenía miedo, eso le costaba reconocerlo.
Наверное, он даже способен получать удовольствие оттого, что слышит нас, иногда он просто отвратителен". Он не только побаивался Орасио, но и с трудом признавался себе в этом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una punzada profunda en la palma de la mano derecha.
Ладонь правой руки была пропорота.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Adgalle me fascinaba, insistía en llevar una peluca rubia cuando yo sabía muy bien que tenía el pelo negro.
Я был без ума от Адголь, она носила белокурый парик, но я-то знал, что у нее черные волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras algo tenía que pasar, no se puede vivir con esa gente y que no pase nada.
Хочешь не хочешь, а что-то должно было случиться, нельзя жить среди этих людей и чтобы ничего не случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El pobre Bix se tenía que arreglar con un coro y gracias, apenas entraban en calor zas, se acabó.
А бедняге Биксу приходилось укладываться в три минуты -- и сам, и сопровождение, и все прочее, только войдет в раж, и привет! -- конец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vi hace dos minutos y cada uno tenía un cuchillo de matar puercos dijo Cristo Bedoya.
- Я видел их две минуты назад, и у каждого было по ножу, каким забивают свиней, - сказал Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Tarde o temprano tenía que salir por ahí”, me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
”Рано или поздно он должен был к ней прийти”, - сказали они мне, когда уже были на свободе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...