Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 137 (8 ms)
Santiago Nasar tenía motivos para sentirse defraudado.
У Сантьяго Насара были основания чувствовать себя обманутым.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Pero qué tenía ella en la cabeza?
Ветер или сладости, во всяком случае, нечто плохо усваивающееся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No sabía que tenías una llave.
-- Я не знал, что у тебя ключ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenías una moneda en la mano.
-- В кулаке ты сжимала монетку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga tenía razón, era como siempre la única que tenía razón.
Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No era así como tenía que obrar.
Не так ему следовало поступить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Tu prima la boba”, me decía, cuando tenía que mencionarla.
”Твоя сестрица - дурочка”, - говорил он мне бывало, если речь заходила о ней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Usaba pantalones largos pero no tenía más de doce años.
Ходил в длинных штанах, хотя было ему лет двенадцать, не больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esto le tenía que pasar, los escritores son distraídos.
И такое с ним должно было случиться, писатели, они все рассеянные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo tenía quince años, me fueron a buscar al colegio.
Мне было пятнадцать лет, за мной прибежали в колледж.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...