Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (18 ms)
¿Seguís creyendo que es una sola, Ronald?
Ты по-прежнему считаешь, Рональд, что действительность -- одна?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No es una cuestión de número, supongo.
И дело не только в количестве, я полагаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Comprendé, Ronald —dijo Oliveira apretándole una rodilla—.
-- Пойми, Рональд, -- сказал Оливейра, надавливая ему на колено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vino una mujer, estuvo mirando, tocando...
В общем, пришла какая-то женщина, смотрела, щупала...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Mondrian es una maravilla, pero sin aire.
-- Мондриан -- чудо, но только ему не хватает воздуха.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevabas una camisa azul tan preciosa.
На тебе была синяя рубашка, замечательная рубашка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sabía que tenías una llave.
-- Я не знал, что у тебя ключ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba hecho una porquería, eso sí.
-- Весь был уделан, что правда, то правда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
O lo pondrían a contar veinte gotas de belladona, una por una.
А не то возьмутся отсчитывать двадцать капель белладонны, каплю за каплей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз