Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (4 ms)
Golpearon dos veces, y después una vez.
Стукнули еще два раза, потом еще раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hay derecho, es una infamia.
-- Ну как же это так, какая гнусность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hagas en seguida una cuestión personal.
И не переводи сразу же на личности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una novela de Galdós, qué idea.
Роман Гальдоса, надо же додуматься до такого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una víctima de la cosidad, es evidente.
Совершенно очевидно, что он -- жертва увеществления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tu resentimiento: una ambición mal curada.
А досада твоя -- от незалеченного честолюбия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bajo a comprar una botella de aguardiente.
А я пойду куплю бутылку водки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero lo tuvieron largo rato en una pieza con olor a hospital, llenando una ficha, quitándole la ropa y vistiéndolo con una camisa grisácea y dura.
Но его долго продержали в какой-то комнате, где пахло больницей, -- заполняли карточки, сняли одежду и надели жесткое сероватое белье.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Una especie de cuerpo mental, comprendés.
Что-то вроде овеществленной мысли, понимаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una cierta obligación estética, completar la figura.
-- Чисто эстетическое обязательство дополнить недостающие штрихи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 448     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...