Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
6. EMBALAJE Y ETIQUETAJE
La mercancía debe embarcarse en el embalaje estandar que le corresponde. El embalaje debe ser el adecuado para evitar cualquier tipo de detrimento y corrosión durante el transporte maritímo, ferroviario y mixto teniendo en cuenta posibles transbordos durante el trayecto así como el posible almacenamiento prolongado de la mercancía.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар должен отгружаться в стандартной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути и длительного ранения товара.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (344 ms)
Cuando iba a encender la vela de la mesa de luz una mano caliente me agarró por el hombro, sentí que cerraban la puerta, otra mano me tapó la boca, y empecé a oler a catinga, el negro me sobaba por todos lados y me decía cosas en la oreja, me babeaba la cara, me arrancaba la ropa y yo no podía hacer nada, ni gritar siquiera porque sabía que me iba a matar si gritaba y no quería que me mataran, cualquier cosa era mejor que eso, morir era la peor ofensa, la estupidez más completa.
А когда собиралась зажечь свечку на столике, чья-то горячая рука схватила меня за плечо, я услыхала, что запирают дверь, а другая рука заткнула мне рот, и я почувствовала вонь, негр щупал меня и тискал, что-то бормотал в ухо и обслюнявил мне все лицо, разодрал платье, а я ничего не могла поделать, даже не кричала, потому что знала: он убьет меня, если закричу, а я не хотела, чтобы меня убивали, что угодно -- только не это, умирать -- хуже оскорбления нету и нет большей глупости на свете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Protegido por la ventana el paralelepípedo musgoso oliente a vodka y a velas de cera, a ropa mojada y a restos de guiso, vago taller de Babs ceramista y de Ronald músico, sede del Club, sillas de caña, reposeras desteñidas, pedazos de lápices y alambre por el suelo, lechuza embalsamada con la mitad de la cabeza podrida, un tema vulgar, mal tocado, un disco viejo con un áspero fondo de púa, un raspar crujir crepitar incesante, un saxo lamentable que en alguna noche del 28 o 29 había tocado como con miedo de perderse, sostenido por una percusión de colegio de señoritas, un piano cualquiera.
Защищенный окном параллелепипед, пропахший водкой и свечами, сырой одеждой и недоеденным варевом, -- так называемая мастерская керамистки Бэпс и музыканта Рональда и одновременно -- помещение Клуба: плетеные стулья, облупившиеся консоли, огрызки карандашей и обрывки проволоки на полу, чучело совы с полусгнившей головой, и над всем этим -- скверно записанная, затрепанная мелодия со старой, заигранной пластинки под непрерывное шипение, потрескивание и щелчки; жалобный голос саксофона, году в двадцать восьмом или в двадцать девятом прокричавший о том, что он боится пропасть, поддержанный любительской ударной группой из женского колледжа и партией фортепиано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La realidad está ahí y nosotros en ella, entendiéndola a nuestra manera pero en ella.
Действительность -- вот она, а мы -- в ней, и каждый из нас понимает ее на свой лад, но все мы находимся в ней.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La caracterización era justa en la medida en que el genio musical de Délibes y de Saint-Sa?ns tendía a la ósmosis, a la interfusión e interfonía, paralizadas por el exceso individualista del Occidente y condenadas a no precipitarse en una creación superior y sintética de no mediar la genial intuición de madame Trépat.
Эта характеристика справедлива в той мере, в какой музыкальный гений Делиба и Сен-Санса тяготеет к космосу, к интерфузии и интерфонии, парализованным засильем индивидуализма, характерным для Запада, приговоренного к тому, чтобы никогда не овладеть высшим и синтетическим творчеством, если бы не гениальная интуиция мадам Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero gentes como él y tantos otros, que se aceptaban a sí mismos (o que se rechazaban pero conociéndose de cerca) entraban en la peor paradoja, la de estar quizá al borde de la otredad y no poder franquearlo.
Но такие люди, как он, да и многие другие, которые принимали себя (или же не принимали, но после того, как узнавали себя как следует), впадали в еще худший парадокс: они подступали к самому краю инаковости, но переступить этого края не могли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esta noche, por ejemplo, esto que nos está pasando ahora, aquí, es como uno de esos cuadros de Rembrandt donde apenas brilla un poco de luz en un rincón, y no es una luz física, no es eso que tranquilamente llamás y situás como lámpara, con sus vatios y sus bujías.
Эта ночь, например, -- то, что происходит с нами сейчас, здесь, -- как картина Рембрандта, на которой еле теплится свет где-то в углу, и это не физический свет, совсем не то, что ты преспокойно называешь и определяешь как лампу, со всеми ее ваттами и свечами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo habían puesto ahí pensando quizá que era el sitio de honor, y los invitados tropezaban con él, lo confundían con otro, lo cambiaban de lugar para que no estorbara, y él movía la cabeza nevada hacia todos lados con una expresión errática de ciego demasiado reciente, contestando preguntas que no eran para él y respondiendo saludos fugaces que nadie le hacía, feliz en su cerco de olvido, con la camisa acartonada de engrudo y el bastón de guayacán que le habían comprado para la fiesta.
Его посадили туда, считая, видно, что это - почетное место, и гости спотыкались об него, путали его с кем-то другим и все время передвигали туда-сюда, чтобы он не мешался на дороге, а он с неприкаянным видом, какой бывает у недавно ослепших, кивал во все стороны белоснежной головой, отвечая на вопросы, которые задавали не ему, и на приветствия, летевшие другим; сидел посредине двора забытый-заброшенный, в деревянной от крахмала рубашке и с палкой из гуайяканы в руках, - то и другое ему купили ради праздника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se reconocen todos ellos la capacidad legal necesaria para el otorgamiento de este acto, en el que actúan en la calidad y representación que ha quedado dicha, y
признают друг за другом право подписывать данный договор и, действуя в вышеупомянутом качестве,
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
6. EMBALAJE Y ETIQUETAJE
La mercancía debe embarcarse en el embalaje estandar que le corresponde. El embalaje debe ser el adecuado para evitar cualquier tipo de detrimento y corrosión durante el transporte maritímo, ferroviario y mixto teniendo en cuenta posibles transbordos durante el trayecto así como el posible almacenamiento prolongado de la mercancía.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар должен отгружаться в стандартной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути и длительного ранения товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Dos minutos después tan contenta, comprándose una figurita en una papelería y corriendo a meterla en un sobre y mandársela a una de sus vagas amigas con nombres nórdicos, desparramadas en los países más increíbles.
А через две минуты она уже довольна и рада и покупает какие-то картинки в писчебумажном магазине, сует в конверт и несется посылать их какой-то своей подруге со скандинавским именем, одной из тех, что разбросаны по самым невероятным странам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз