Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (16 ms)
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Para qué encender la luz y gritar si sé que no sirve para nada?
К чему зажигать свет, к чему кричать, если я знаю, что все -- пустое?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo más probable es que él esté vivo y todos nosotros muertos.
А если так, то вполне возможно, что он -- жив, а мертвы -- все мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo, con mis candados y mis llaves de aire, yo, que escribo con humo.
Да, мои замки и ключи -- из воздуха, да, я пишу в воздухе дымом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una vez subí a llevarle un paquete de parte de la portera, y me hizo entrar.
Один раз я относил ему пакет, консьержка попросила, и он велел мне войти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sé que salías de un café de la rue du Cherche-Midi y que nos hablamos.
И однажды ты вышла из кафе на улице Шерш-Миди, и мы заговорили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mire esa moldura, la respiración de su sombra, la voluta que sube y baja.
Взгляните на потолочную лепнину: как дышит ее тень, завиток поднимается, опускается, поднимается, опускается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero se detuvo de golpe, tosió desde muy lejos y se escurrió de mi vida.
Но женщина вдруг замерла, кашлянула откуда-то издалека и выскользнула из моей жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al oírla los gemelos Vicario reflexionaron, y el que se había levantado volvió a sentarse.
Близнецы Викарио вняли ей, и тот, что уже было поднялся, сел на место.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз