Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 17 (153 ms)
meterse
ChatGPT
Примеры
Ам.; ненормат.знач.
(con) влюбиться в кого-л.; = спутаться с кем-л.
meterse en el saco Куба - напиться, упиться, набраться
meterse en la piña - испугаться; сдрейфить; = спрятаться в кусты
(con) влюбиться в кого-л.; = спутаться с кем-л.
meterse en el saco Куба - напиться, упиться, набраться
meterse en la piña - испугаться; сдрейфить; = спрятаться в кусты
funes
ChatGPT
Примеры
m; Кол.; ненормат.знач.
полицейский
meterse a funes - вмешиваться, встревать, соваться
полицейский
meterse a funes - вмешиваться, встревать, соваться
brisca
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Арг., Ур.; ненормат.знач. шлюха, проститутка
2) Бол.; жарг. мясо
meterse uno en brisca П.-Р.; ненормат.знач. - убежать, удрать
1) Арг., Ур.; ненормат.знач. шлюха, проститутка
2) Бол.; жарг. мясо
meterse uno en brisca П.-Р.; ненормат.знач. - убежать, удрать
colada
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Кол. колада (рисовая каша на молоке)
2) колада (жидкая каша)
3) Экв. масаморра (кукурузная каша с сахаром, солью и мёдом)
llevárselo a uno en la colada М.; ненормат.знач. - тащить кого-л. за собой в пропасть [к гибели]; приводить кого-л. к краху (вместе с собой)
meterse uno en la colada П.-Р.; ненормат.знач. - влезть [вмешаться] в чужие дела
см. тж. caer uno en la colada
1) Кол. колада (рисовая каша на молоке)
2) колада (жидкая каша)
3) Экв. масаморра (кукурузная каша с сахаром, солью и мёдом)
llevárselo a uno en la colada М.; ненормат.знач. - тащить кого-л. за собой в пропасть [к гибели]; приводить кого-л. к краху (вместе с собой)
meterse uno en la colada П.-Р.; ненормат.знач. - влезть [вмешаться] в чужие дела
см. тж. caer uno en la colada
botella
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
brete
ChatGPT
Примеры
Moliner
m
1) Куба путаница, неразбериха, беспорядок
2) П.-Р.; шутл. романчик, интрижка, флирт
3) Дом. Р. пререкания, ссора
4) Арг. арена для петушиных боёв
5) Арг., Пар., Ур. загон (для клеймения и забоя животных)
6) К.-Р. работа
meterse en un brete Арг., Ур. - попасть в трудное положение, попасть в переплёт
1) Куба путаница, неразбериха, беспорядок
2) П.-Р.; шутл. романчик, интрижка, флирт
3) Дом. Р. пререкания, ссора
4) Арг. арена для петушиных боёв
5) Арг., Пар., Ур. загон (для клеймения и забоя животных)
6) К.-Р. работа
meterse en un brete Арг., Ур. - попасть в трудное положение, попасть в переплёт
tropa
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. m; Ц.-Ам., Куба, М.
безмозглый дурак, тупица
2. f
1) Арг., Пар., Ур. стадо, отара, партия, гурт (скота для отправки куда-л.)
2) Ю. Ам. караван (животных)
meterse en tropa П.-Р. - идти гурьбой [ватагой]
la tropa de ño lepe Ч. - толпа неожиданных гостей
безмозглый дурак, тупица
2. f
1) Арг., Пар., Ур. стадо, отара, партия, гурт (скота для отправки куда-л.)
2) Ю. Ам. караван (животных)
meterse en tropa П.-Р. - идти гурьбой [ватагой]
la tropa de ño lepe Ч. - толпа неожиданных гостей
hueso
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Ц.-Ам., М. государственная служба
2) М. работа (среди печатников)
3) оригинал (типографский)
4) Кол. неходовой товар
hueso colorado М. - сильный северный ветер
hueso chascón Ч.; анат. - бабка (надкопытный сустав у животных)
hueso de la alacena Экв.; анат. - ключица
hueso de tigre М. - тигровая кость (название дикорастущих растений семейства кактусовых)
llegarle a uno al hueso una cosa Вен., П.-Р.; ненормат.знач. - взять за душу кого-л., дойти до чьего-л. сердца
meterse a hueso de puerco Вен. - расхвастаться
tirar el hueso - играть в бабки
1) Ц.-Ам., М. государственная служба
2) М. работа (среди печатников)
3) оригинал (типографский)
4) Кол. неходовой товар
hueso colorado М. - сильный северный ветер
hueso chascón Ч.; анат. - бабка (надкопытный сустав у животных)
hueso de la alacena Экв.; анат. - ключица
hueso de tigre М. - тигровая кость (название дикорастущих растений семейства кактусовых)
llegarle a uno al hueso una cosa Вен., П.-Р.; ненормат.знач. - взять за душу кого-л., дойти до чьего-л. сердца
meterse a hueso de puerco Вен. - расхвастаться
tirar el hueso - играть в бабки
jacal
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; Вен., Гват., М.; инд.
хижина, крытая пальмовыми листьями или соломой
al jacal viejo no le faltan goteras М. - старость не радость; годы хребет горбят
hemos visto caer iglesias, cuanto más ese jacal - = в этом мире ничто не вечно
no tener jacal donde meterse М.; ненормат.знач. - быть в крайней нужде; гол, как сокол; ни кола, ни двора
хижина, крытая пальмовыми листьями или соломой
al jacal viejo no le faltan goteras М. - старость не радость; годы хребет горбят
hemos visto caer iglesias, cuanto más ese jacal - = в этом мире ничто не вечно
no tener jacal donde meterse М.; ненормат.знач. - быть в крайней нужде; гол, как сокол; ни кола, ни двора
yuca
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f; инд.
1) Дом. Р., П.-Р. бедность, скудность, скудость
2) Гонд. неприятное известие
3) Ц.-Ам., Бол. ложь, обман
4) Дом. Р.; устар. юка (народный танец)
5) Куба; нн. спец, дока (в чём-л.)
esta [esa] yuca no entra en el costal Бол., ирон. - = хватит заливать [загибать]
guayar [pasar] una yuca П.-Р. - нуждаться, терпеть нужду
las mismas yucas arranca Кол. - = одно другого стоит
meterse en la yuca Куба - поживиться, погреть руки
1) Дом. Р., П.-Р. бедность, скудность, скудость
2) Гонд. неприятное известие
3) Ц.-Ам., Бол. ложь, обман
4) Дом. Р.; устар. юка (народный танец)
5) Куба; нн. спец, дока (в чём-л.)
esta [esa] yuca no entra en el costal Бол., ирон. - = хватит заливать [загибать]
guayar [pasar] una yuca П.-Р. - нуждаться, терпеть нужду
las mismas yucas arranca Кол. - = одно другого стоит
meterse en la yuca Куба - поживиться, погреть руки
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз