Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 9 (585 ms)
En caso contrario, la relación arrendaticia aquí espresada mantendrá intacta su vigencia y pactos, sin que pueda afectarle en modo alguno el no ejercicio por la arrendataria de la opción de compra de referencia.
В противном случае отношения аренды остаются прежними как в том, что касается касающейся ее срока, так и в том, что касается условий, изложенных в данном договоре, при этом отказ от опциона арендующей стороной никак не повлияет на условия аренды.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
II. Que la entidad Comercial ............., S. L. está interesada en arrendar la descrita finca a sus propietarios, y con esta finalidad los aquí comparecientes suscriben el presente contrato de arrendamiento de local de negocio, el cual se regirá por los siguientes

II. Торговое объединение ООО........ заинтересовано в том, чтобы взять описанное помещение в аренду у его владельцев, с каковой целью здесь присутствующие подписывают настоящий договор аренды нежилого помещения, о нижеследующем:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
La duración del arrendamiento comprende desde el día de la fecha, en el que se entrega la posesión del local, hasta el 30 de junio de 1.998.
Срок действия аренды начинается с момента передачи объекта в распоряжение арендатора и оканчивается 30 июня 1998 г.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
En caso de no llegarse a un acuerdo, la arrendataria deberá dejar sin necesidad de preaviso el local libre y a disposición de la propiedad por todo el día 30 de junio de 1.998.
В случае если стороны не договорятся о продлении аренды, арендующая сторона без предварительного уведомления должна покинуть помещение, которое перейдет в полное распоряжение владельца 30 июня 1998 г.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Al amparo de lo dispuesto en el artículo 9 del Real Decreto-Ley de 30 de abril de 1.985 el presente contrato queda expresamente excluido de la prórroga forzosa establecida en la Ley de Arrendamientos Urbanos.

В соответствии со ст. 9 Королевского Указа от 30 апреля 1985 г. данный договор не подлежит принудительному продлению, предусмотренному Законом о городской аренде.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
D. Pedro .........., Da. María ................ y Da. ................ceden en arrendamiento a la entidad Comercial ............., S.L. la finca descrita en el antecedente I del presente contrato.

Г-н......., г-жа..... и г-жа...... сдают в аренду торговому объединению ООО ... объект, описанный в п. I Преамбулы настоящего договора.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
El presente contrato se regirá por la Ley de Arrendamientos Urbanos excepto en lo referente a su duración, para la que será aplicable el Real Decreto de 30 de abril de 1.985 sobre libertad de pactos en el tiempo de duración de los contratos de arrendamiento.

Настоящий договор регулируется Законом о городской аренде во всем за исключением срока действия, который, в соответствии с Королевским Указом от 30 апреля 1985 г. может устанавливаться по желанию договаривающихся сторон.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
El importe de los consumos de agua, gas, teléfono y electricidad están por cuenta exclusiva de la arrendataria, y también la adquisición, modificación, reparación o conservación de los respectivos contadores existentes y los necesarios para el ejercicio de su actividad. La propiedad cede de forma expresa en beneficio de la arrendataria los derechos que pueda ostentar sobre los contadores ya existentes por el período de arrendamiento, con expresa obligación de reversión por parte de la arrendataria a la finalización del mismo.
Оплата воды, газа, телефонных разговоров и электричества производится исключительно за счет арендующей стороны; то же касается приобретения, модификации, ремонта и содержания соответствующих счетчиков, как уже установленных, так и необходимых для осуществления арендующей стороной своей деятельности. Владельцы передают арендатору все права на указанные счетчики на период аренды, по окончании которой эти права вновь переходят к владельцам.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Había algo de conmovedor en esa cara de muñeca rellena de estopa, de tortuga de pana, de inmensa bobalina metida en un mundo rancio con teteras desportilladas, viejas que habían oído tocar a Risler, reuniones de arte y poesía en salas con empapelados vetustos, de presupuestos de cuarenta mil francos mensuales y furtivas súplicas a los amigos para llegar a fin de mes, de culto al arte ver-da-de-ro estilo Academia Raymond Duzcan, y no costaba mucho imaginarse la facha de Alix Alix y de Rose Bob, los sórdidos cálculos antes de alquilar la sala para el concierto, el programa mimeografiado por algún alumno de buena voluntad, las listas infructuosas de invitaciones, la desolación entre bambalinas al ver la sala vacía y tener que salir lo mismo, medalla de oro y tener que salir lo mismo.
Было что-то трогательное в этом лице, как у куклы с тряпичной головой, в этой бархатной черепахе, в этой необъемной дурище, оказавшейся в протухшем мире чайничков с отбитыми носиками, старух, которые слыхивали еще игру Рислера, в кругу любителей искусства и поэзии, которые собирались в залах с истлевшими обоями и месячным оборотом в сорок тысяч франков, куда к концу месяца умоляют друзей и близких прийти хоть разочек во имя на-сто-яще-го искусства в подлинном стиле Академии Раймонда Дункана; и нетрудно было вообразить лица Алике Аликса и Роз Боб, и как они подсчитывали, во что обойдется аренда зала для концерта, программку которого на добровольных началах отпечатал кто-нибудь из учеников, и как составляли не оправдавший надежд список приглашенных, и какое отчаяние было там, за кулисами, когда обнаружилось, что зал -- пуст, а выходить надо было все равно, ей, лауреату золотой медали, выходить надо было все равно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...