Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (20 ms)
—Exactamente, ahí estás poniendo el dedo.
-- Вот именно, теперь ты близок к истине.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya va siendo tiempo de que me dejen solo, solito y solo.
Близко то время, когда меня оставят одного, совсем одного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted no se ha dado cuenta, me imagino, demasiado cerca y responsable de ese cambio.
Вам-то, наверное, незаметно, вы слишком близко к нему и сами в этих переменах существенно повинны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hizo un movimiento para soltarse, pero la artista le apretó el brazo y se la acercó aún más.
И сделал движение, чтобы освободиться, но пианистка сжала его руку и придвинулась еще ближе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quiero decir que los cuadros están ahí y vos en el museo, cerca y lejos al mismo tiempo.
Я хочу сказать, что картины -- там, а ты -- в музее, и близко, и далеко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya, que era estudiante de medicina, logró la dispensa por su amistad íntima con Santiago Nasar.
Кристо Бедойе, студенту-медику, удалось уйти от этого дела, отговорившись тем, что они с Сантьяго Насаром были близкими друзьями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 51
1. Nadie está obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o contra parientes próximos, cuyo ámbito será determinado por una ley federal.
Статья 51
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Es la humedad, sobre todo, cerca del río, parece que en Buenos Aires es peor, Horacio dice que es mucho peor, yo no sé.
Влажная жара -- вот что самое страшное, из-за того, что река близко; но, говорят, в Буэнос-Айресе еще хуже, Орасио говорит, гораздо хуже, не знаю, может быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por todas esas cosas yo me sentía antagónicamente cerca de la Maga, nos queríamos en una dialéctica de imán y limadura, de ataque y defensa, de pelota y pared.
И потому я чувствовал себя антагонистически близким Маге, наша любовь была диалектической любовью, какая связывает магнит и железные опилки, нападение и защиту, мяч и стенку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los mirábamos, jugando a acercar los ojos al vidrio, pegando la nariz, encolerizando a las viejas vendedoras armadas de redes de cazar mariposas acuáticas, y comprendíamos cada vez peor lo que es un pez, por ese camino de no comprender nos íbamos acercando a ellos que no se comprenden, franqueábamos las peceras y estábamos tan cerca como nuestra amiga, la vendedora de la segunda tienda viniendo del Pont-Neuf, que te dijo
Мы разглядывали их и, забавляясь, приближали глаза к самому стеклу, прижимались к нему носами, приводя в ярость старых торговок, вооруженных сачками для ловли водяных бабочек, и с каждым разом все меньше понимали, что такое рыба, по этому пути непонимания мы подходили все ближе к ним, которые и сами себя не понимают; мы обходили аквариумы и оказывались совсем рядом с ними, так же близко, как наша приятельница, торговка из второй от моста Неф палатки, которая, помнишь, сказала тебе:
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 700     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...