Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 33 (20 ms)
Etienne y Ronald empezaban a afanarse en torno a la cama.
Этьен с Рональдом суетились вокруг кровати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Caminó más de cien metros para darle la vuelta completa a la casa y entrar por la puerta de la cocina.
Он прошел более ста метров, вокруг всего дома, чтобы войти в него через кухню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No es justo que todo el mundo sepa que le van a matar el hijo, y que ella sea la única que no lo sabe.
- Несправедливо: все вокруг знают, что хотят убить ее сына, одна она не знает - не ведает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
También Cristo Bedoya recordaba una actitud distinta hacia ellos.
И Кристо Бедойя тоже припоминает, что люди вокруг них вели себя необычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estoy de acuerdo en que mucho de lo que me rodea es absurdo, pero probablemente damos ese nombre a lo que no comprendemos todavía.
-- Я согласен, что многое вокруг меня абсурдно, но, возможно, мы называем абсурдным то, чего еще не понимаем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba descuartizando tres conejos para el almuerzo, rodeada de perros acezantes, cuando Santiago Nasar entró en la cocina.
Она разделывала к обеду трех кроликов, вокруг ждали, жадно дыша, псы, и тут Сантьяго Насар вошел в кухню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Era lo que hacía siempre cuando me encontraba sola por los rincones de la casa, pero aquel día no sentí el susto de siempre sino unas ganas horribles de llorar.
- Бывало, увидит - вокруг никого, и прижмет в углу, но в тот раз я даже не испугалась, как обычно, а только чувствую, сейчас заплачу, и все тут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero Horacio estaba hablándole al oído a Etienne, que gruñía y se agitaba oliendo a calle mojada, a hospital y a guiso de repollo.
Но Орасио говорил что-то на ухо Этьену, а тот в ответ бормотал и ерзал на месте, распространяя вокруг запах уличной слякоти, больницы и тушеной капусты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El Club se fue cerrando en torno a Oliveira de manera de dejar fuera a Babs, que había aceptado a) sentarse en un sillón y b) el pañuelo de Perico.
Клуб сомкнулся вокруг Оливейры, так что Бэпс осталась за его пределами, и ей пришлось согласиться, во-первых, сесть в кресло, а во-вторых -- воспользоваться платком Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nuestra conducta diaria, dominada hasta entonces por tantos hábitos lineales, había empezado a girar de golpe en torno de una misma ansiedad común.
Наше повседневное поведение, до тех пор управлявшееся различными, не зависящими друг от друга привычками, вдруг закрутилось вокруг одного, всколыхнувшего всех события.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз