Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 41 (12 ms)
A mí no me importa, pero...
-- Мне все равно, но...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No le importa nada, cuando anda así no le importa absolutamente nada.
-- Ему все равно, когда он принимается за свое, ему становится абсолютно все равно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Era como orinar vidrio molido”.
- Все равно как мочиться толченым стеклом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo mismo que Pola, o yo, o el resto.
Равно как и Поле, и мне, и всем остальным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sería como si yo citara a tipos como Ledesma, por ejemplo.
-- Это все равно, что я стала бы поминать, например, Ледесму.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 19
1. Todos son iguales ante la ley y los tribunales.
Статья 19
1. Все равны перед законом и судом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
—Por suerte te importa dijo Oliveira—.
-- К счастью, тебе не все равно, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio es como el dulce de guayaba —dijo la Maga.
-- Орасио -- все равно что мякоть гуайавы, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio es como un vaso de agua en la tormenta.
-- Орасио -- все равно что глоток воды в бурю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Total ya no hay metro, y estamos tan bien aquí.
-- Все равно метро уже закрыто, а мы все вместе, и так хорошо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...