Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (10 ms)
—Bueno, dale.
-- Давай зови.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No, el negro se llamaba Ireneo.
-- Нет, негра звали Иренео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Diga uno cualquiera.
- Назовите какую угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Blanco lo llamó: ya va a estar el café.
- Хозяин, - позвала она его, - кофе сейчас будет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se estaba muriendo, Etienne salió volando a buscar auxilio.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Un renunciamiento laico, vamos a decirle así?
-- Тогда, значит, отказ мирской, назовем это так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Flora llamó en su lengua.
- Флора, - позвал он на своем языке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Habría que llamar a la asistencia pública —dijo Gregorovius.
-- Наверное, надо позвать свидетелей, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...