Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (11 ms)
¿Quién había apagado la lámpara Rembrandt?
Кто же погасил рембрандтовскую лампу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esa lámpara es un estímulo sensorial, nada más.
И лампа становится всего лишь сенсорным возбудителем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Decimos: vos, yo, la lámpara, la realidad.
Мы говорим: ты, я, лампа, реальность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con un clavo había sujetado una lámpara en la pared, y una pantalla de papel de diario organizaba esmeradamente la luz.
К стене гвоздем была прибита лампа, а газетный колпак аккуратно направлял свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Todavía tenés tiempo —dijo Babs agachándose presurosa hasta pegar el reloj pulsera contra la lámpara—.
-- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с часами к самой лампе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hay una lámpara ahí, qué diablos.
Черт подери, в конце концов, тут лампа, а не что-то иное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una lámpara violeta velaba en lo alto de la pared del fondo como un ojo protector.
Фиолетовый огонек лампы горел высоко у задней стены, как недреманное око.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Al final, hicieron cantar los cuchillos en la piedra, y Pablo puso el suyo junto a la lámpara para que destellara el acero.
Наконец ножи тонко запели о камень, и Пабло поднес свой к лампе, чтобы сталь сверкнула на свету.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La Maga prendió una lámpara y la puso en el suelo, fabricando una especie de Rembrandt que Oliveira encontró apropiado.
Мага зажгла, лампу и поставила ее на пол, устроив освещение в духе Рембрандта, что вполне подходило Оливейре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezó a limpiarla con el borde del vestido, la escudriñó bajo la lámpara. «Ahora va a echar el remedio en la cuchara, y después perderá la mitad hasta llegar al borde de la cama», se dijo Oliveira apoyándose en la pared.
Протерла ее подолом, оглядела в свете лампы. "Сейчас нальет микстуру в ложку, а по дороге к кровати половину прольет на пол", -- подумал Оливейра, прислонясь к стене.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз