Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 47 (23 ms)
—dijo Babs—.
-- начала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La quinta empezó a desmigajarse.
Вилла начала просто-напросто разрушаться.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Casi dijo, pero apenas estamos empezando.
- Приблизительно, - согласился он, - но это только начало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vos lo provocaste la otra noche.
Но ты сам начал тогда ночью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya va a ver que la empiezan de nuevo.
-- Сейчас увидите, они начнут по новой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por delante —dijo Oliveira, cebando el mate.
-- Для начала, -- сказал Оливейра, потягивая мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezó a librar poco a poco las piernas del abrazo de la Maga.
Он начал потихоньку высвобождать ноги из объятий Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Empezando por ti —dijo Perico detrás de un diccionario—.
-- Начни с себя, -- сказал Перико, оторвавшись от словаря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Viudo empezó de nuevo: ¿Cuánto cuesta la casa?
- Вдовец Ксиус, - начал он опять. Сколько стоит ваш дом?
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Me pregunto —dijo Gregorovius, cauteloso—.
-- Вот я задаю себе вопрос, -- осторожно начал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз