Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 21 (13 ms)
—Se llevó todo —dijo Gregorovius.
-- Все увезли, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El muy infeliz, justo en el adagio.
Вот не везет, как раз адажио пошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora lo han llevado al hospital, es gravísimo.
Его отвезли в больницу в тяжелейшем состоянии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando Rocamadour vuelva al campo.
Как только отвезете Рокамадура обратно в деревню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo llevaron a la sala de radio, y veinte minutos después, con la placa todavía húmeda puesta sobre el pecho como una lápida negra, pasó a la sala de operaciones.
Его отвезли в рентгеновский кабинет, минут через двадцать, словно черную плиту, положили на грудь еще мокрую пленку и перевезли в операционную.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—Vos le llevarás de nuevo tu chico a madame Ir?ne, y volverás a París a seguir tu vida.
-- Ты отвезешь ребенка обратно к мадам Ирэн, а сама вернешься в Париж и будешь жить преспокойно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se sentía bien, era un accidente, mala suerte; unas semanas quieto y nada más.
Он чувствовал себя сносно, что ж -- несчастный случай, не повезло; неделя-другая в постели -- и все.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Bayardo San Román le puso término a tantas conjeturas con un recurso simple: trajo a su familia en pleno.
Байардо Сан Роман разом покончил с досужими домыслами: привез всю свою семью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una vez casi lo hizo, Robert el del almacén lo agarró a tiempo y lo trajo a casa.
Один раз так чуть было не случилось, спасибо, Робер из соседней лавочки вовремя перехватил его и привез домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vio llegar un carrito blanco que pusieron al lado de su cama, una enfermera rubia le frotó con alcohol la cara anterior del muslo y le clavó una gruesa aguja con un tubo que subía hasta un frasco de líquido opalino.
Он увидел, как к его койке подвезли белую тележку, светловолосая сестра протерла ему спиртом бедро и ввела толстую иглу, соединенную трубкой с сосудом, наполненным желтоватой жидкостью.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз