Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 68 (6 ms)
Después entraron corriendo en el departamento, antes de que empezaran a asomarse los vecinos.
И тут же кинулись в квартиру, пока не выскочили соседи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De esa agua no beberás mientras yo esté viva.
- Пока я жива, этой воды ты не напьешься.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La caza continuaría hasta que los sacerdotes dieran la señal del regreso.
Преследование будет продолжаться, пока жрецы не подадут знак к возвращению.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pero vos hasta ahora no te has salido de la realidad Mondrian.
-- Только ты пока еще не отошел от Мондриана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tal vez si usted esperara en el café todo se podría arreglar.
-- А вы пока в кафе подождите, все уладится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estuvo un largo rato sentada en la hamaca, masticando pepas de cardamina, hasta que se le pasó la ilusión de que el hijo había vuelto.
Она долго сидела в гамаке, пережевывала зернышки кардамона, пока у нее прошло ощущение, будто сын вернулся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El comprador tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del vendedor el reembolso de los gastos razonables que haya realizado.
Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Mientras Ossip ponía la cacerola en la chimenea, empezó a leer otra vez la noticia.
Пока Осип ставил кастрюльку на плиту, он перечитал сообщение еще раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nos van a seguir jodiendo otros veinte años, verás.
Но пока еще лет двадцать они. будут проедать нам плешь, вот увидите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La niña, todavía un poco montaraz, parecía sofocada por el ímpetu de sus glándulas.
Девочка, пока еще дичок, была подавлена готовыми вот-вот брызнуть жизненными соками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз