Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 11 (9 ms)
Mis hermanos menores empezaron a salir de los otros cuartos.
Из комнат один за другим появились мои младшие братья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo llamó al pasar.
Как только друзья появились, он окликнул Кристо Бедойю.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Muy posible que Wong, después de todo, apareciera con una cafetera llena.
Вполне возможно, что в довершение всего появится и Вонг с полным кофейником.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apenas aparecí en el vano de la puerta me confundió con el recuerdo de Santiago Nasar.
Когда я появился в дверном проеме, ей снова на миг почудился Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Yo estaba bastante borracho y vos apareciste en la esquina y nos quedamos mirándonos como idiotas.
-- Я был здорово пьян, и ты вдруг появилась на углу; мы стояли и смотрели друг на друга, как дураки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Plácida Linero apareció en la puerta con el pocillo de café en el momento en que él cerraba la gaveta.
Пласида Линеро появилась в дверях с кофейной чашечкой в руке в тот момент, когда он задвигал ящик.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Joder», pensó Oliveira. «Joder con el programa». Sin que se supiera exactamente cómo había llegado, apareció detrás del piano un señor de papada colgante y blanca cabellera.
"Чтоб ей было пусто, -- подумал Оливейра. -- Ну и программа". Неизвестно каким образом оказавшийся там, из-за рояля появился господин с огромным зобом и белой шевелюрой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3) El comprador no estará obligado a pagar el precio mientras no haya tenido la posibilidad de examinar las mercaderías, a menos que las modalidades de entrega o de pago pactadas por las partes sean incompatibles con esa posibilidad.
3) Покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Cuando Talita, lectora de enciclopedias, se interesaba por los pueblos nómadas y las culturas trashumantes, Traveler gruñía y hacía un elogio insincero del patio con geranios, el catre y el no te salgás del rincón donde empezó tu existencia.
Когда Талита, большая любительница энциклопедий, расспрашивала его о кочевых народах и культурах скотоводческих племен, Тревелер ворчал и возносил неискреннюю хвалу дворику с геранями, раскладному креслу и принципу не покидать угла, где ты появился на свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
С той минуты, как он в конце концов появился в сюртуке и цилиндре, и до той, когда вместе с предметом своих душевных бурь сбежал с танцев, он выглядел образцово-счастливым женихом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...