Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 5 (36 ms)
Todo el tiempo veo cosas en el aire mientras usted habla.
Вы говорите, а я все время в воздухе вижу какие-то штуки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mirá, argentino de mis pelotas, el Oriente no es tan otra cosa como pretenden los orientalistas.
-- Знаешь, драгоценный мой аргентинец, Восток совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es muy difícil de explicar, no se trata de traiciones y cosas por el estilo, a Horacio la palabra traición, la palabra engaño lo ponían furioso.
Очень трудно объяснить, но дело совсем не в изменах или прочих подобных штуках, Орасио при одном слове измена или обман прямо-таки в ярость приходил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Descubríamos entre exclamaciones que enfurecían a las vendedoras —tan seguras de que no les compraríamos nada a 550 fr. pi?ce— los comportamientos, los amores, las formas.
То и дело удивляясь вслух, к вящей ярости торговок, твердо уверенных, что уж мы-то ничего не купим по 550 франков за штуку, мы раскрывали для себя загадку их поведения и Любовей, разнообразие их форм.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз