Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 25 (7 ms)
”Era candela pura”, me dijo.
”Живой огонь”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salvo Pura Vicario, quien puso como condición que Bayardo San Román acreditara su identidad.
Кроме Пуры Викарио, которая поставила условие: Байардо Сан Роман должен представить документы, удостоверяющие его личность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
También podríamos poner el optimismo en la cuenta de la vida pura.
-- Пожалуй, можно отнести этот оптимизм за счет жизни в чистом виде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Tenía ese color verde de los sueños”, le dijo Pura Vicario a mi madre.
”А сам зеленый, будто во сне привиделся”, - рассказывала Пура Викарио моей матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No fue más corto porque Pura Vicario exigió esperar a que terminara el luto de la familia.
И не стало еще короче лишь потому, что Пура Викарио потребовала дождаться окончания семейного траура.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La sensibilidad pura puede quedar satisfecha con Mondrian, mientras que para Klee hace falta un fárrago de otras cosas.
Для понимания Мондриана вполне достаточно простого восприятия, в то время как Клее нуждается еще в целой куче других вещей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La teoría del libro-más era de Oliveira, y la Maga la había aceptado por pura ósmosis.
Это выражение -- "одной книгой больше"-- принадлежало Оливейре, а Мага приняла его в силу закона осмоса, взаимопроникновения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo Pura Vicario supo lo que hizo en las dos horas siguientes, y se fue a la muerte con su secreto.
Только Пура Викарио знала, что произошло в следующие два часа, и тайну эту она унесла с собой в могилу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pura Vicario había acabado de beber, se secó los labios con la manga y le sonrió desde el mostrador con los lentes nuevos.
Пура Викарио у стойки допила воду, вытерла губы рукавом и улыбнулась дочери, глядя на нее сквозь новые очки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 445     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...