Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 204 (38 ms)
Les voy a hacer más café.
-- Я сейчас сварю еще кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para guiarlos en el más allá, para ayudarlos a salvarse.
-- Чтобы увести их в запредельное бытие, чтобы помочь им спастись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No veremos nunca más a Horacio, al perverso Horacio.
Никогда мы не увидим больше Орасио, извращенца Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A mí todo lo que me ha sucedido me ha sucedido ayer, anoche a más tardar.
Для меня, например, все, что было в прошлом, случилось как вчера, как вчера поздно вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Más tarde a Oliveira le preocupó que ella se creyera colmada, que los juegos buscaran ascender a sacrificio.
И тут же Оливейра почувствовал беспокойство, как бы она не сочла это вершиной всего, как бы не стала в любовных играх искать возвышения и приносить себя в жертву.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A tientas, agachándose a cada instante para tocar el suelo más duro de la calzada, dio algunos pasos.
Наугад, то и дело приседая, чтобы нащупать утоптанную землю тропы, он сделал несколько шагов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Yo no vengo más al Club si aquí hay que escuchar a ese mono sabio.
Ноги моей больше не будет в Клубе, если еще хоть раз придется слушать эту ученую обезьяну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз