Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 19 (16 ms)
Kibbutz del deseo, no del alma, no del espíritu.
Сообщество желаний, а не души и не духа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero el coronel Aponte estaba en paz con su alma.
Но полковника Апонте совесть не мучила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La vía mágica, la noche oscura del alma.
Магический путь в потемки души.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Alma mía —dijo Ronald—, cállate un poco para que podamos identificar esas pisadas.
-- Душа моя, -- сказал Рональд, -- помолчи немного, давай послушаем, что за шаги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sh, darling, no llores más, qué borrachera tiene esta mujer, hasta el alma le huele a coñac.
Тшш, darling, не надо плакать,, до чего ж пьяна эта женщина, душа и та у нее коньяком пропахла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Coincidencia de todos los sufragios: oigamos a Bessie Smith, Ronald de mi alma, la paloma en la jaula de bronce.
-- При всех разногласиях против Бесси Смит никто не возразит, Рональд, родной, поставь эту голубку из бронзовой клетки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenían tacos de goma, suelas muy finas, y cuando llovía me entraba el agua hasta el alma.
У них были резиновые каблуки, а подошва такая тонкая, что в дождь вода хлюпала даже в душе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaba con el alma en la mano, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que estaba jugando con ellos.
Открыл ему душу, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который играл с ними в тот вечер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y el corolario inevitable, el refugio en lo infuso y el balbuceo, la noche oscura del alma, las entrevisiones estéticas y metafísicas.
И неизбежное следствие -- стремление укрыться в чем-то, якобы внушенном нам извне, в неясном лепете, в потемках души, в эстетических и метафизических догадках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo había de preguntarles alguna vez a los carniceros si el oficio de matarife no re-velaba un alma predispuesta para matar a un ser humano.
Мне пришлось задать один и тот же вопрос нескольким мясникам: не проявляет ли мясницкое занятие в человеке расположенности к убийству себе подобного.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз