Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 10 (29 ms)
Se va a arreglar perfectamente sin mí y sin Rocamadour.
Она прекрасно обойдется без меня и без Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hay una cuestión de dinero que arreglar, naturalmente.
Уладить денежные дела, как положено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo arreglaré las cosas, usted no se puede quedar así toda la noche.
Я все улажу, нельзя же вам тут стоять всю ночь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Qué se va arreglar —dijo Berthe Trépat arrastrando la voz como si hubiera bebido—.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с перепоя, языком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tal vez si usted esperara en el café todo se podría arreglar.
-- А вы пока в кафе подождите, все уладится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El pobre Bix se tenía que arreglar con un coro y gracias, apenas entraban en calor zas, se acabó.
А бедняге Биксу приходилось укладываться в три минуты -- и сам, и сопровождение, и все прочее, только войдет в раж, и привет! -- конец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En todo caso vayamos a un hotel, yo tampoco tengo dinero pero me arreglaré con el patrón, le pagaré mañana.
Пойдемте в гостиницу, у меня тоже нет денег, но я договорюсь с хозяином, уплачу завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo no seré lo bastante ciego, querida, pero el nervio óptico me alcanza para ver que vos te vas a arreglar perfectamente sin mí.
Я не слеп, как тебе хочется, моя дорогая, а потому зрительный нерв позволяет мне видеть, что ты прекрасно справишься и без меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y mañana yo tendré que arreglar todo, y Valentin habrá vomitado en la colcha, siempre... mañana, como pasa siempre. Yo. Mañana.
А завтра мне -- убирать, Валентин, наверное, заблевал весь матрас, он всегда... А завтра мне -- как всегда. Мне завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nada que hacer, Babs borracha ondulaba entre los abrigos y las bufandas del Club, retrocedía desde el pasillo, quería arreglar cuentas con Oliveira, era el momento justo de decirle a Oliveira lo de inquisidor, de afirmar lacrimosamente que en su perra vida había conocido a alguien más infame, desalmado, hijo de puta, sádico, maligno, verdugo, racista, incapaz de la menor decencia, basura, podrido, montón de mierda, asqueroso y sifilítico.
Но пьяная Бэпс, путаясь в сваленных горою плащах и шарфах, отступала из коридора в комнату, желая все-таки свести счеты с Оливейрой, это был самый подходящий момент, чтобы сказать ему про инквизитора и со слезами заверить, что в этой сучьей жизни она знавала мерзавцев и похлеще, чем этот прохвост, сукин сын, садист, негодяй, палач, расист без стыда и совести, грязная мразь, дерьмо вонючее, погань, сифилитик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз