Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 7 (42 ms)
Lo primero que lo inquietó fue la autopsia.
И потому первым делом забеспокоился насчет вскрытия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Me asombra que no hayan hablado de autopsia.
-- Странно, что не было разговора о вскрытии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El doctor Dionisio Iguarán, que en efecto le había tratado una hepatitis a Santiago Nasar a los doce años, recordaba indignado aquella autopsia.
Доктор Дионисио Игуаран, который лечил Сантьяго Насара от гепатита, когда тому было двенадцать лет, об этом вскрытии вспоминает с возмущением.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El coronel Aponte comprendió entonces que ya no era posible esperar, y le ordenó al padre Amador que practicara la autopsia.
И тогда полковник Апонте понял, что ждать далее невозможно, и приказал отцу Амадору произвести вскрытие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El párroco había hecho la carrera de medicina y cirugía en Salamanca, pero ingresó en el semi-nario sin graduarse, y hasta el alcalde sabía que su autopsia carecía de valor legal.
Священник обучался медицине и хирургии в Саламанке, но потом поступил в семинарию и медицинского диплома не получил, так что даже алькальду было ясно, что это вскрытие законной силы не имело.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A las seis de la tarde, mientras le hacían la autopsia al cadáver de Santiago Nasar, el alcalde fue llamado de urgencia porque Pedro Vicario estaba convencido de que habían envenenado a su hermano.
В шесть вечера, в то самое время, когда производилось вскрытие Сантьяго Насара, алькальда срочно вызвали, потому что Педро Викарио был убежден, что его брата отравили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los estragos de los cuchillos fueron apenas un principio de la autopsia inclemente que el padre Carmen Amador se vio obligado a hacer por ausencia del doctor Dionisio Iguarán.
Чудовищные ножевые раны были только началом - за ними последовало безжалостное вскрытие, которое вынужден был произвести отец Кармен Амадор по причине отсутствия доктора Дионисио Игуарана.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз