Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 9 (26 ms)
—Sí, esa casa con el balcón —dijo Berthe Trépat—.
-- Да, вон тот, с балконом, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dicen que alguien gritó desde su balcón: ”Por ahí no, turco, por el puerto viejo.
Говорят, кто-то подсказал ему с балкона: ”Не туда, турок, через старый порт”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La más grande del balcón era la del dormitorio de Santiago Nasar.
Самое большое, балконное окно было в спальне Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Criaban los ananás en los balcones, de noche no había necesidad de escupideras, era algo extraordinario.
На балконах выращивали ананасы, и никто не пользовался ночными горшками -- что-то необыкновенное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Luego salió al balcón del dormitorio, y vio a Santiago Nasar frente a la puerta, bocabajo en el polvo, tratando de levantarse de su propia sangre.
Она вышла на балкон спальни и увидела Сантьяго Насара: он лежал перед дверью, в пыли, лицом вниз, и пытался подняться из лужи собственной крови.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo las vi pasar desde el balcón de Magdalena Oliver, y recuerdo haber pensado que un desconsuelo como ese sólo podía fingirse para ocultar otras vergüenzas mayores.
С балкона Магдалены Оливер я смотрел, как они проходили и, помнится, подумал, что такое отчаяние можно выказывать только затем, чтобы скрыть другой, больший позор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba pasando la tranca cuando oyó los gritos de Santiago Nasar, y oyó los puñetazos de terror en la puerta, pero creyó que él estaba arriba, insultando a los hermanos Vicario desde el balcón de su dormitorio.
Она задвигала засов, когда услыхала: кричит Сантьяго Насар и кто-то ужасно колотит кулаками в дверь, но решила, что он наверху вышел на балкон своей спальни и оттуда осыпает бранью братьев Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En las ramas de los almendros, y en algunos balcones, estaban todavía las guirnaldas de colores de la boda, y hubiera podido pensarse que acababan de colgarlas en honor del obispo.
На миндальных деревьях и некоторых балконах еще виднелись разноцветные свадебные гирлянды, и можно было подумать, что их повесили только что - в честь епископа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En las oficinas de aduana, hizo dos dormitorios amplios y cinco camarotes para los muchos hijos que pensaba tener, y construyó un balcón de madera sobre los almendros de la plaza, donde Plácida Linero se sentaba en las tardes de marzo a consolarse de su soledad.
На втором этаже, где раньше находилась контора таможни, он сделал две просторные спальни и пять закутков для многочисленных детей, которыми собирался обзавестись, там же он пристроил и деревянный балкон, прямо над миндальными деревьями площади; на этот балкон Паласида Линеро выходила мартовскими вечерами посидеть-утешиться в своем одиночестве.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...