Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 8 (20 ms)
Ahora es una reina, pero no de baraja.
-- Теперь вы королева, но уже не карточная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hacer algo, hacer el bien, hacer pis, hacer tiempo, la acción en todas sus barajas.
Делать что-то, делать добро, делать пис-пис, в ожидании дела заняться ничегонеделанием, всюду действие, как ни крути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
Он был из тех арабов, что последними, вместе с Ибрагимом Насаром, прибыли в городок, и до самой смерти того был его партнером по картам, а после остался советчиком и другом его семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Por eso, si le pedí que me hablara de Montevideo, fue porque usted es como una reina de baraja para mí, toda de frente pero sin volumen.
-- Я попросил рассказать о Монтевидео потому, что вы для меня -- как карточная королева: вся тут, но вся плоская, без объема.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
O, como casi siempre, cerrar los ojos y volverse atrás, al mundo algodonoso de cualquier otra noche escogida atentamente de entre la baraja abierta'. See, see, rider, cantaba Big Bill, otro muerto, see what you have done.
О, почти всегда так: закрыть глаза и вернуться назад, в ватный мир какой-нибудь другой ночи, тщательно выбрав ее из раскрытой колоды, "See, see, rider, -- пел Биг Билл, еще один мертвец -- see what you have done"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se casaban entre ellos, importaban su trigo, criaban corderos en los patios y cultivaban el orégano y la berenjena, y su única pasión tormentosa eran los juegos de barajas.
Браки заключали между своими, ввозили свое зерно, у себя во дворах выкармливали ягнят, выращивали траву-рейган и баклажаны, и единственной их бурной страстью были карточные игры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El desorden triunfaba y corría por los cuartos con el pelo colgando en mechones astrosos, los ojos de vidrio, las manos llenas de barajas que no casaban, mensajes donde faltaban las firmas y los encabezamientos, y sobre las mesas se enfriaban platos de sopa, el suelo estaba lleno de pantalones tirados, de manzanas podridas, de vendas manchadas.
Беспорядок царил и растекался по комнатам, и волосы обвисали грязными патлами, глаза поблескивали стеклом, на руках -- полно карт и ни одной комбинации, и повсюду -- куда ни глянь -- неподписанные записки, письма без начала и без конца, на столах -- остывающие тарелки с супом, а пол усеян трусиками, гнилыми яблоками, грязными бинтами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese fantasma ahí, esa voz de una negra muerta hace veinte años en un accidente de auto: eslabones en una cadena inexistente, cómo nos sostenemos aquí, cómo podemos estar reunidos esta noche si no es por un mero juego de ilusiones, de reglas aceptadas y consentidas, de pura baraja en las manos de un tallador inconcebible...» —No llorés —le dijo Oliveira a Babs, hablándole al oído—.
Этот призрак, этот голос негритянки, умершей двадцать лет назад в автомобильной катастрофе, -- звенья несуществующей цепи; откуда мы здесь и как мы собрались сегодня ночью, если не по воле иллюзии, если не повинуясь определенным и строгим правилам некоей игры и если мы не карточная колода в руках непостижимого банкомета..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...