Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 10 (11 ms)
Pero también se habló de una bebida, creo.
-- Но вы как будто говорили еще о каком-то напитке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hubo un catálogo minucioso de bebidas húngaras y checas, algunas nostalgias.
У него был целый каталог из названий венгерских и чешских напитков, своеобразная коллекция ностальгии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hay café caliente —dijo Ronald—, y una bebida que se llama caña y es inmunda.
-- Есть горячий кофе, -- сказал Рональд, -- и напиток под названием канья, отвратительный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esta bebida, ¿cómo dijiste que se llamaba?, no está tan mal.
-- Это питье, -- как, ты сказал, оно называется? -- не так уж плохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Qué se va arreglar —dijo Berthe Trépat arrastrando la voz como si hubiera bebido—.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с перепоя, языком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bebida —dijo Etienne, alargando imperativamente la mano hacia la Maga, que le puso la botella de caña entre los dedos—.
-- Выпить, -- сказал Этьен и требовательно протянул руку Маге, а та вложила ему в руку бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—El tendría que haber nacido en esa época de que habla madame Léonie cuando está un poco bebida.
-- Ему бы родиться в те времена, о которых любит рассказывать мадам Леони, когда немножко выпьет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había bebido tanto, que sus recuerdos de aquel encuentro fueron siempre muy confusos, pero no olvidó nunca el trago mortal que le ofreció Pedro Vicario.
Он столько выпил на свадьбе, что воспоминания о той встрече остались очень смутные, однако убийственного напитка, которого дал ему хлебнуть Педро Викарио, он не забыл.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero lo descartaron de inmediato, cuando se estableció que sólo había bebido el agua y comido el almuerzo que les mandó Pura Vicario.
Однако ее отбросили, как только выяснилось, что он лишь пил воду и съел то, что прислала им Пура Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero si soy yo mismo acariciándole el pelo, y ella me está contando sagas rioplatenses, y le tenemos lástima, entonces hay que llevarla a casa, un poco bebidos todos, acostarla despacio acariciándola, soltándole la ropa, despacito, despacito cada botón, cada cierre relámpago, y ella no quiere, quiere, no quiere, se endereza, se tapa la cara, llora, nos abraza como para proponernos algo sublime, ayuda a bajarse el slip, suelta un zapato con un puntapié que nos parece una protesta y nos excita a los últimos arrebatos, ah, es innoble, innoble.
Если бы я погладил ее вот так по головке и она рассказала бы мне свою аргентинскую сагу, мы бы сразу же оба размякли, да еще под хмельком, так что одна дорога -- домой, а там уложить ее в постель ласково и осторожно, тихонько раздеть, не торопясь расстегивая каждую пуговицу и бережно открывая каждую "молнию", а она -- не хочет, хочет, не хочет, раскаивается, закрывает лицо руками, плачет, вдруг обнимает и, словно собираясь предложить что-то крайне возвышенное, помогает спустить с себя трусики и сбрасывает на пол туфли так, что это выглядит возражением, а на самом деле разжигает к последнему, решительному порыву, -- о, это нечестно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...