Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 6 (5 ms)
Desde el otro lado del sueño, oyó sin despertar los primeros bramidos del buque del obispo.
За порогом сна, не просыпаясь, он услыхал первые крики епископского парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando Santiago Nasar salió de su casa, varias personas corrían hacia el puerto, apremiadas por los bramidos del buque.
Когда Сантьяго Насар вышел из дому, несколько человек бежали к порту, подгоняемые ревом пароходного гудка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Santiago Nasar atravesó a pasos largos la casa en penumbra, perseguido por los bramidos de júbilo del buque del obispo.
Сантьяго Насар широким шагом прошел в полумраке по дому, подстегиваемый ликующим ревом епископского парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En esas estaban cuando el pueblo entero despertó con el bramido ensordecedor del buque de vapor en que llegaba el obispo.
Вот так все было, когда городок проснулся от зычного рева парохода, на котором прибыл епископ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Apenas si habían despertado con el primer bramido del buque, pero el instinto los despertó por completo cuando Santiago Nasar salió de su casa.
И встрепенулись с первым криком пароходного гудка, но окончательно пробудил их инстинкт, когда оба почувствовали, что Сантьяго Насар вышел из дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Flora Miguel despertó aquel lunes con los primeros bramidos del buque del obispo, y muy poco después se enteró de que los gemelos Vicario estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo.
В тот понедельник Флора Мигель проснулась с первыми гудками епископского парохода и немного спустя уже знала, что близнецы Викарио караулят Сантьяго Насара, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз