Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (27 ms)
—No se presta a bromas —digo Gregorovius.
-- Не надо шутить, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Voces que no parecían pertenecer a las caras suspendidas sobre él, lo alentaban con bromas y seguridades.
До него донеслись голоса -- шутки, слова ободрения, -- но голоса эти словно не имели ничего общего со склонившимися над ним лицами.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
No por los alfileres, eso era una broma aunque lo hice en serio, créame que lo hice muy en serio.
-- И не из-за булавок, это все шуточки, хотя я делала это серьезно, поверьте, совершенно серьезно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Faustino Santos fue el único que percibió una lumbre de verdad en la amenaza de Pablo Vicario, y le preguntó en broma por qué tenían que matar a Santiago Nasar habiendo tantos ricos que merecían morir primero.
Фаустино Сантос один уловил проблеск правды в угрозе Пабло Викарио и спросил его шутливым тоном: за что они хотят убить Сантьяго Насара, когда вокруг столько богачей, заслуживающих скорой смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...