Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (9 ms)
El mate estaba estupendo, caliente y muy amargo.
Мате был потрясающий -- горячий и очень горький.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El mate estaba muy caliente y muy amargo.
Мате был очень крепкий и очень горький.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Está muy caliente, tené cuidado —dijo la Maga.
-- Осторожно, горячий, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hay café caliente —dijo Ronald—, y una bebida que se llama caña y es inmunda.
-- Есть горячий кофе, -- сказал Рональд, -- и напиток под названием канья, отвратительный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Muy fuerte y caliente, un secreto aprendido en el casino de Menton.
Крепкий и горячий, по особому рецепту, перенятому в казино "Ментона".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bueno, sacate la canadiense, y yo te cebo un mate bien caliente.
-- Ну ладно, снимай куртку, а я заварю тебе мате погорячее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y vos sentate aquí en el suelo que es la parte más caliente del aposento.
-- Садись-ка на пол, тут теплее всего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y vos estarás cuidando a tu hijo, llorando de a ratos, y aquí ya es otro día y un sol amarillo que no calienta.
Но ты будешь ухаживать за своим ребенком, иногда всплакнешь, а тут уже все по-новому и новое солнце взошло, желтое солнце, которое светит, да не греет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un poco incómodo, de espaldas, pero al pasarse la lengua por los labios resecos y calientes sintió el sabor del caldo, y suspiró de felicidad, abandonándose.
Несколько неловко, на спине, но проведя языком по пересохшим горячим губам, он ощутил вкус бульона и, забываясь, вздохнул счастливо.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
El brazo no le dolía nada y solamente en la ceja, donde lo habían suturado, chirriaba a veces una punzada caliente y rápida.
Рука не болела совсем, и только из зашитой брови иногда вытекала горячая и быстрая струйка.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз