Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 42 (606 ms)
Pero aquí, en cambio...
А здесь все не так...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo, en cambio...
-- А вот я наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo en cambio...
А я -- наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En cambio Mondrian pinta absoluto.
Но зато Мондриан рисует абсолют.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Será que tu hijo te cambia, entonces.
-- Это, наверное, ребенок так на тебя влияет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bebió más vodka y cambió de postura.
Он отхлебнул водки и переменил позу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muy peligroso para la pintura, pero en cambio...
Для живописи это вещь очень опасная, однако же...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A veces llega hasta la puerta y cambia de idea.
Иногда дойдет до двери и передумает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En cambio haría menos frío, un poco menos de frío.
И стало теплее, да, теплее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De Ángela Vicario, en cambio, tuve siempre noticias de ráfagas que me inspiraron una imagen realizada.
Вести об Анхеле Викарио, напротив, то и дело долетали до нас, и постепенно у меня складывалось о ней несколько идеализированное представление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...