Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 5 (5 ms)
Oliveira cebó otro mate.
Оливейра снова потянул мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira cebó despacito el mate.
Оливейра спокойно потянул мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró el diario y se cebó otro mate.
Оливейра отшвырнул газету и снова взялся за мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, sacate la canadiense, y yo te cebo un mate bien caliente.
-- Ну ладно, снимай куртку, а я заварю тебе мате погорячее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira cebó otro mate, mirando de reojo la cubierta de un Deutsche Grammophon Gessellschaft que le había pasado Ronald y que vaya a saber cuándo podría escuchar sin que Rocamadour aullara y se retorciera.
Оливейра снова потянул мате, искоса глянул на конверт "deutsche Grammophon Gcsellschaft"68, давным-давно взятый у Рональда, который бог весть как долго теперь не удастся послушать, пока тут пищит и вертится Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...