Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 6 (38 ms)
Hay una metapintura como hay una metamúsica, y el viejo metía los brazos hasta el codo en lo que hacía.
Точно так же, как метафизика, существует и метаживопись, она отражает запредельное, и старик Рембрандт это запредельное умел схватить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin levantarse, Berthe Trépat giró un poco en el taburete y puso el codo en un la natural.
Не поднимаясь, Берт Трепа развернулась на табурете и уперлась локтем в ля первой октавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo mejor va a ser dejarla para mañana —contemporizó Oliveira, enderezándose sobre un codo para encender un Gauloise—.
-- Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, -- примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить "Голуаз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró hacia atrás, esperó el momento sacudiendo vagamente el brazo como si le molestara un peso, algo colgado subrepticiamente de su codo.
Оливейра оглянулся и чуть подвигал рукою, словно руке было тяжело, словно его беспокоило то, что потихоньку впивалось в него и повисало на нем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Señora —dijo Oliveira, tomándola suavemente del codo para hacerla entrar por la rue de Seine—, la sala estaba casi a oscuras y quizá usted se equivoca calculando la asistencia.
-- Мадам, -- сказал Оливейра, мягко беря ее под локоть, чтобы вывести на улицу Сен. -- В зале было темно, возможно, вы ошиблись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La joroba está en que la naturalidad y la realidad se vuelven no se sabe por qué enemigas, hay una hora en que lo natural suena espantosamente a falso, en que la realidad de los veinte años se codea con la realidad de los cuarenta y en cada codo hay una gillete tajeándonos el saco.
Загвоздка в том, что естественное и действительное почему-то вдруг становятся врагами, приходит время -- и естественное начинает звучать страшной фальшью, а действительное двадцатилетних и действительное сорокалетних начинают отталкивать друг друга локтями, и в каждом локте -- бритва, вспарывающая на тебе одежду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...