Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 6 (21 ms)
Lo que vos llamás coincidencia...
То, что ты называешь совпадением...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nadie podía entender tantas coincidencias funestas.
Никто не мог объяснить сразу столько роковых совпадений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lucía no creía que fuera una coincidencia, Y en el fondo vos tampoco.
Лусиа не верит, что это совпадение. Да и ты в глубине души -- тоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Coincidencia de todos los sufragios: oigamos a Bessie Smith, Ronald de mi alma, la paloma en la jaula de bronce.
-- При всех разногласиях против Бесси Смит никто не возразит, Рональд, родной, поставь эту голубку из бронзовой клетки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es un hombre al que no hay que pedirle discursos sino otras cosas, cosas brumosas e inexplicables como sueños, coincidencias, revelaciones, y sobre todo humor negro.
Во всем, что касается слов, он большой мастак, а вот пусть он лучше объяснит нам туманное и необъяснимое, сны, например, загадочные совпадения, откровения или природу черного юмора.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los albañiles, los estudiantes, el clochard, la vendedora de lotería, cada grupo, cada uno en su caja de vidrio, pero que un viejo cayera bajo un auto y de inmediato habría una carrera general hacia el lugar del accidente, un vehemente cambio de impresiones, de críticas, disparidades y coincidencias hasta que empezara a llover otra vez y los albañiles se volvieran al mostrador, los estudiantes a su mesa, los X a los X, los Z a los Z.
Каменщики, студенты, клошар, продавщица лотерейных билетов -- каждый в своей группке, каждый в своей стеклянной коробочке; но вот старик попадает под машину -- и тотчас же все устремляются к месту происшествия, бурно обмениваются впечатлениями, критикуют, соглашаются и не соглашаются, и так -- пока снова не пойдет дождь, и тогда каменщики вернутся в бар к стойке, студенты -- за свой столик, иксы к иксам, а игреки -- к игрекам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз