Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 21 (56 ms)
Yo, autor de las cartas completas a Rocamadour.
Я -- автор полного собрания писем к Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad la lista completa se la habrás tenido que recitar a Gregorovius.
Однако для полноты списка тебе бы следовало включить и Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se fue la familia completa, hasta las hijas mayores con sus maridos, por iniciativa del coronel Aponte.
По инициативе полковника Апонте вся семья, даже старшие дочери с мужьями, уезжала из городка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Desesperado, Pablo Vicario le dio un tajo horizontal en el vientre, y los intestinos completos afloraron con una explosión.
Отчаявшись, Пабло Викарио полоснул его горизонтально по животу, и все кишки, брызнув, вывалились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Mirá —dijo Oliveira—, viene a ser ese momento en que algo logra su máxima profundidad, su máximo alcance, su máximo sentido, y deja por completo de ser interesante.
-- Ну, в общем, -- сказал Оливейра, -- это такой момент, когда что-то достигает своей максимальной полноты, максимальной глубины, максимального смысла и становится совершенно неинтересным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Encontré a María Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no había extraños en la casa.
Я нашел Марию Алехандрину бодрствующей - как всегда на рассвете - и совершенно обнаженной, - как всегда, когда в доме не было посторонних.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Apenas si habían despertado con el primer bramido del buque, pero el instinto los despertó por completo cuando Santiago Nasar salió de su casa.
И встрепенулись с первым криком пароходного гудка, но окончательно пробудил их инстинкт, когда оба почувствовали, что Сантьяго Насар вышел из дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tenía en el frente una terraza ocupada casi por completo con macetas de flores, y un patio grande con gallinas sueltas y árboles frutales.
Терраса на фасаде почти вся была заставлена цветочными горшками, а в большом дворе росло множество деревьев и вольно гуляли куры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tenía cuatro incisiones en el estómago, y una de ellas tan profunda que lo atravesó por completo y le destruyó el páncreas.
В четырех местах был пропорот желудок, и в одном нож прошел его насквозь и пробил поджелудочную железу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Caminó más de cien metros para darle la vuelta completa a la casa y entrar por la puerta de la cocina.
Он прошел более ста метров, вокруг всего дома, чтобы войти в него через кухню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз