Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (11 ms)
Ellas, ¿no buscan también su contento?
Разве они тоже не ищут себе удовольствия?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se hubiera reído de contento, de puro y encantador e inexplicable contento. »
Все равно, как если бы он рассмеялся от удовольствия, от простого, увлекающего и необъяснимого удовольствия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oh Maga, y no estábamos contentos.
А нам, Мага, все было нипочем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero como de costumbre había pagado por ese contento insensato.
И, как положено, расплатился за свою нелепую радость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Rocamadour, madame Ir?ne no está contenta de que seas tan lindo, tan alegre, tan llorón y gritón y meón.
Рокамадур, мадам Ирэн не довольна, что Рокамадур такой хорошенький, такой веселенький, такой плакса, такой крикун и такой писун.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Disolviendo la nube de humo con una lenta mano, Oliveira contempló a Wong desde un amistoso contento.
Неторопливо разогнав рукой облако дыма, Оливейра поглядел на него дружески и с удовлетворением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad por lo único que yo estaba contento era por eso, por la idea de sacarme los zapatos y que se me secaran las medias.
По сути дела и радость-то была только от этого -- от мысли, что вот сниму ботинки и носки высохнут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las enfermeras bromeaban todo el tiempo, y si no hubiera sido por las contracciones del estómago se habría sentido muy bien, casi contento.
Сестры все время шутили, и, если бы не спазмы в желудке, он чувствовал бы себя очень хорошо, был бы почти доволен.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
El contento se iba poco a poco como si siguiera andando solo por la calle en vez de quedarse con él bajo el portal.
Ощущение радости потихоньку улетучивалось, как будто оно могло бродить с ним только по улицам, в дом не входило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Iban tan contentos me dijo Meme Loaiza, que le di gracias a Dios, porque pensé que el asunto se había arreglado.
Они шли такие довольные, - сказал мне Меме Лоаиса, - и я возблагодарил Господа, решив, что все уладилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз