Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 5 (34 ms)


9. ARBITRAJE
Ambas partes harán todo lo posible para la solución amistosa de todo tipo de diferencias y contradicciones derivadas del presente Contrato o surgidas en su relación.


9. АРБИТРАЖ
Стороны приложат все усилия для дружественного разрешения любых споров и разногласий, могущих возникнуть по данному Контракту или в связи с ним.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
5. Las leyes y otros actos jurídicos normativos de los sujetos de la Federación de Rusia no podrán ser contrarios a las leyes federales adoptadas de acuerdo con los apartados primero y segundo del presente artículo. En caso de contradicción entre una ley federal y otro acto emitido en la Federación de Rusia, prevalecerá la ley federal.
5. Законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации не могут противоречить федеральным законам, принятым в соответствии с частями первой и второй настоящей статьи. В случае противоречия между федеральным законом и иным актом, изданным в Российской Федерации, действует федеральный закон.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 


En caso de que las partes no pueden llegar al acuerdo, todas las diferencias y contradicciones serán sometidas al Corte de Arbitraje Comercial de la Camara de Comercio de Suiza (la jurisdicción de los tribunales de justicia no se admite). La sentencia de la comisión es definitiva y obligatoria para ambas partes.


В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном Суде Торговой Палаты Швейцарии (юрисдикция обычных судов исключается). Решения комиссии являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
6. En caso de contradicción entre una ley federal y un acto jurídico normativo de un sujeto de la Federación de Rusia, promulgado de acuerdo con el apartado cuarto del presente artículo, prevalecerá el acto jurídico normativo del sujeto de la Federación de Rusia.
6. В случае противоречия между федеральным законом и нормативным правовым актом субъекта Российской Федерации, изданным в соответствии с частью четвертой настоящей статьи, действует нормативный правовой акт субъекта Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
3. Las resoluciones y ordenanzas del Gobierno de la Federación de Rusia, en caso de entrar en contradicción con la Constitución de la Federación de Rusia, las leyes federales o decretos del Presidente de la Federación de Rusia podrán ser anuladas por el Presidente de la Federación de Rusia.
3. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации в случае их противоречия Конституции Российской Федерации, федеральным законам и указам Президента Российской Федерации могут быть отменены Президентом Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...