Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 940 (19 ms)
Un dominio de ciudad.
Да нет, право властвовать над городом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un cuarteto de Schoenberg.
-- Квартет Шенберга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un atuendo de ocasión.
Это была его парадная одежда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y un ronquido, y de cuando en cuando un pedo.
А под кучей ветоши кто-то храпит и время от времени испускает газы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue un golpe de gracia.
Это был последний удар судьбы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No se puede vivir cerca de un titiritero de sombras, de un domador de polillas.
Нельзя жить рядом с человеком, манипулирующим тенями, с дрессировщиком падших женщин.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue un asunto de honor.
- Тут замешана честь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hay un zapato y un pedazo de acordeón verde.
Ботинок и обломок зеленого аккордеона.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un asco —dijo Etienne, después de beber un trago—.
-- Какая мерзость, -- сказал Этьен, отхлебнув.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quinientas fichas, un año de trabajo.
Пятьсот картотечных карточек с названиями трудов, целый год работы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...